新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:海宁翻译公司 > 新闻中心

11个与烘焙相关的俚语

作者: 海宁翻译公司 发布时间:2017-05-07 20:55:19  点击率:

 

11个与烘焙相关的俚语

 fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1.To be caught with your hand in the cookie jar /当场逮到fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你是否会因为多吃了罐子里的饼干而满怀愧疚?如果是,那这个词汇就太符合你了!这个短语比喻“某人因为做错事或调皮而被逮个正着”。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.Easy as pie /易如反掌fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这个短语指“很容易完成或处理的事情”,根据《牛津英语大辞典》(OED)的记录,在20世纪初期开始出现。看来吃一小块夹心饼确实是小菜一碟。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3.The icing on the cake /锦上添花fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

与“cheery on top”短语意思相近,这个短语指“在已经很好的事物上添加额外好处”。如果以讽刺性的方式使用,还可以表示相反的意思。有蛋糕本来就已经很好了,如能再有糖霜或樱桃岂不是更好。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4.To take the biscuit /出类拔萃fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英式英语中使用该短语指“同类中最为出众的那件东西”,其具有讽刺性的用法指“愚蠢的或令人生厌的东西”。北美英语中使用“to take the cake”表示相近意思。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.To have a finger in every pie /什么都插手fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

该词组意思为“参与过多的事情”,一般都会有消极的内涵,做了太多的事情却什么都没有做好——这是一个全球流行的概念,在其他语言中也有类似成语。如意大语中avere le mani in pasta,意为“在面团中插手”。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.Cookie cutter /甜饼切割器(千人一面;公式化)fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这是美式英语中的一个一般性短语,以烘培的操作来比喻“量产而缺乏特色的某物”。该词多数用在与建筑相关的短语中,如“cookie-cutter apartments”或“cookie-cutter complexes”。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7.To have your cake and eat it too /鱼与熊掌不可兼得fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你不能兼顾拥有两件渴望中的、绝无仅有的事物,正如孔子这句名言所表达的。这个习语因为出现在1562年版John Heywood的Proverbs, Epigrams, and Miscellanies(《格言、警句和杂记》)一书中,因而第一次收录在《牛津英语大辞典》中。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8.As American as apple pie /就如同苹果派一样的美国化fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

苹果派被认为是标准的美国食物,因此这个习语表示“体现传统价值观,尤其是美国的理想”。而在澳大利亚,你更有可能听到的是“as Australian as meat pie”(就像肉派一样的澳大利亚式的)。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9.Cake hole /嘴fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

填蛋糕的洞?该词是口语化的用法,表示“嘴”,最常出现的句子就是“Shut your cake hole!”(闭上你的臭嘴!)。这个用法的起源不言自明。蛋糕自然是要用嘴来吃的,渐渐地也就演变成“嘴”的意思。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10.To sell like hotcakes /热销fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这个习语指“迅速而大量售出的某物”。那到底hotcake是什么呢?在北美,hotcake指代任何一种用煎锅烤制的蛋糕,也包括煎饼。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

11.That’s the way the cookie crumbles /生活就是这样fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这句话是一种非正式的用法,尤其在北美地区,表示实际情况如此,虽不尽如人意也只能接受,正如“生活就是这样;命中注定了”。这一习语最早出现在20世纪,在美式英语中,也有类似的表述,即“that’s the way the ball bounces”。fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(来源:牛津辞典微信公众号  编辑:Julie)fEr海宁翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 海宁翻译机构 专业海宁翻译公司 海宁翻译公司  
技术支持:海宁翻译公司  网站地图